mardi 1 décembre 2015

Gdynia 2

Article mis à jour le 05 janvier 2016
[ Image : Le château de Frýdlant - République tchèque ]

Chapitre 1 : LE LIVRE / Chapter 1 : THE BOOK  >>> Gdynia

Si tout le monde accepte le mensonge,
le mensonge passe dans l'histoire et devient la vérité.
                                                               1984 - George Orwell.

Chapitre 2 : LE CHATEAU
Chapter 2 : THE CASTLE
Téléporté, ébahi et cependant attentif, Marcin se retrouve dans la grande salle aperçue dans le livre découvert sur le port...
Marcin is teleported in the large room seen in the book.
Mais Élisa n'y est plus. Et... Cornelius n'est pas là ! A voix basse, Marcin l'appelle quand même. Aucune réponse, aucun bruit. Si ! On entend le lointain ronflement d'une machine. C'est peut-être le bruit de la génératrice qui alimente en électricité les nombreux spots lumineux de la salle. Marcin les compte mentalement...
But Elisa is not longer there. And... Cornelius is not there. In a low voice, Marcin calls him anyway. No answer, no noise. In fact, one hear the distant humming of a machine. The generator that supplies electricity to the numerous bright spots ? Marcin counts them mentally.
[ Images ci-dessus : Myst, Robin et Rand Miller ]
... 34 lampes exactement. Et autant de panneaux cintrés, de pupitres et de livres.
Les noms peints à la peinture jaune recouvrent en partie d'anciennes inscriptions en lettres d'or. On peut lire maintenant : KLAMM, DARK VADOR, MORGOTH et aussi Dr No, B. B., Robur, C. Falcone, Rotwang etc... Les noms des nouveaux maitres du monde qui ont remplacé les membres du groupe Bilderberg créé jadis par Józef Retinger.
... 34 lamps exactly. And as many panels, desks and books.
The painted names cover in part the ancient gold inscriptions. One can read now : KLAMM, DARK VADOR, MORGOTH and also Dr No, B. B., Robur, C. Falcone, Rotwang etc... The names of the new masters of the world that have replaced the former members of the group Bilderberg created by Józef Retinger.
Chaque livre est une biographie complétée par des slogans, des discours et de nombreuses photos.
Each book is a biography complemented by slogans, speeches and many photos.
Dans le livre consacré à l'architecte Albert Speer, on peut voir une photographie de l'axe Nord-Sud de Germania avec au premier plan la gare du Sud.
In the book of the architect Albert Speer, one can see a photograph of the North-South axis of Germania. In the foreground : the Southern train station.
Il consulte ensuite un recueil de lettres de Joseph G. adressées à Brigyda. Par exemple, il lui conseille l'étude du roman Perceforest qui montre l'édification d'une civilisation et l'instauration d'une religion et dit que selon lui : L'enfant ne doit pas être élevé jusqu'à un niveau de conscience mais seulement jusqu'à un degré de foi qui n'en fait pas un homme mais le maintient à l'état d'enfant.
Sans aucun doute, cette étrange bibliothèque est une création de la sorcière Brigyda.
Then he consults a collection of letters from Joseph G. addressed to Brigyda. For example, he advises her the study of the novel Perceforest that shows the building of a civilization and the establishement of a religion and said according to him : The child must not be raised to a level of consciousness but only to a degree of faith that does not make a man but keeps the child state.
No doubt, this strange library is a creation of Brigyda witch.
L'arbre des possibles
Avec le livre suivant, Marcin apprend que l'étrange motif situé au centre de la bibliothèque est le grand Arbre des possibles qui symbolise le lien entre le monde supérieur et le monde inférieur ou souterrain. Chacun peut créer de nouvelles branches, de nouvelles feuilles, c'est à dire des nouveaux projets pour modifier ces mondes. (Cliquez sur l'arbre et proposez votre idée...)
Marcin quitte la salle en observant de plus près la mosaïque située en son centre.
With the next book, Marcin learns that the strange design in the center of the library is the great Tree of possibilities that symbolizes the linh beteewn the upper and the lower world or the underworld. Everyone can create new branches, new leaves, new projects to change these worlds. (Click on the tree and propose your idea...)
Marcin leaves the hall observing the mosaic located in the center.
Il est maintenant dans une antichambre prolongée d'un étroit couloir. Attiré par le plan fixé au mur, il découvre sur une petite table en bois, en partie recouverts d'une toile de jute, un selfie qu'il avait donné à Élisa et un pendentif qui reproduit le grand Arbre des possibles.
Le message écrit au dos de la photo lui confirme qu'il est bien au repaire de la sorcière Brigyda. Élisa lui donne rendez-vous à l'autre bout du lac.
He is now in an anteroom, prolonged of a narrow corridor, where he discovers on a small wooden table a selfie he had given to Elisa and a pendant that reproduces the great Tree of possibilities.
The message written on the back of the photo confirms that he is in the castle of Brigyda witch. Elisa gives him an appointement to the other side of the lake.
[ Image (détail) : Somnambule III, 1995 - Leonor Fini ]
Dans l'étroit et sombre couloir, une peinture murale représente une jeune femme au regard troublant...
In the narrow and dark corridor, a mural depicts a young woman with a disturbing look...
[ Image (détail) : Le Cri, 1893 - Edvard Munch ]
... et un tableau, une œuvre expressionniste. Peur ou folie ?
Mais où est la sortie ...?
... and a painting, an expressionnist work. Fear or madness ?
But where is the exit ...?
La pièce suivante avec ses récipients vides, ses remèdes mystérieux et ses bocaux contenant du formol pour conserver des pièces anatomiques, ressemble à l'arrière-boutique d'un apothicaire.
The next room with empty containers, mysterious remedies and jars containing formol to preserve anatomical parts loks like the back room of an apothecary.
Dans l'autre angle de la pièce, Marcin remarque des livres anciens sur un petit bureau.
In the other corner of the room, Marcin notices some old books on a small table.
La porte de la pièce d'en face est entrouverte. Mais voyant un homme bizarrement coiffé, Marcin s'éloigne sur la pointe des pieds.
The door of the opposite room is partially open . But seeing a man wearing a strange hat, Marcin moves away on tiptoes.
Une nouvelle porte, avec une plaque au nom du Dr MOREAU, ouvre sur une salle violemment éclairée...
A new door whith a label stating "Dr. MOREAU" opens into a brightly lit room...
... un laboratoire insolite que Marcin, ne voyant pas d'issue, quitte aussitôt...
... an unusual laboratory that Marcin, seeing no way out, soon leaves...

... pour ouvrir une autre porte et se retrouver nez à nez avec des spectres ! (Veuillez monter le son !)
... to open another door and come face to face with ghosts ! (Please turn up your speakers !)
Bioshock
Le choc biologique causé par leur contact lui donne des hallucinations. (Cliquez sur l'image pour vivre le cauchemar de Marcin)
The biological shock caused by contact gives him hallucinations. (Click on the image to live the nightmare of Marcin)
[ Image : BIOSHOCK ]
Ceci est la dernière image de son cauchemar. Rêve prémonitoire ?
This is the last image of his nightmare. Premonitory dream ?
Quand il reprend ses esprits, Marcin est assis dans la cour. Le jour se lève. Il neige.
When he regains consciousness, Marcin is sitting in the courtyard. Sun is raising up. It's snowing.
Par les nombreux escaliers, il quitte le château, descend vers l'esplanade, puis au jardin et arrive enfin au bord du lac.
Enveloppé de brume, tout est figé, cotonneux, glacé. La neige a cessé de tomber.
By stairs, he leaves the castle, descends towards an esplanade and to the garden and finally arrives by the lake.
Shrouded in mist, everything is fixed, fluffy, frozen. The snow has stopped failing.

Soudain, dans un faible bruissement d'ailes, un cygne vient se poser près de lui. Comment ne pas penser à la légende du Lac des cygnes et au sort jeté par le terrible Rothbart... à Élisa ? Marcin croit entendre de la musique... (Veuillez cliquer sur l'image et monter le son !)
Suddenly, in a faint flutter of wings, a swan alights near him. How can we not think of the legend of the Swan lake and the spell cast by the terrible Rothbart... of Elisa ? Marcin believes hear music... (Please click on the image and turn up your speakers !)
Mais le cygne s'est éloigné... Marcin doit marcher plus d'une heure pour atteindre l'autre extrémité du lac où il espère retrouver Élisa...
Ici la rive est plus sauvage. Les premiers rayons du soleil levant traversent la forêt toute proche.
Des cygnes drensent...

L'aurore déjà de vermeille qu'elle était, à l'apparition du soleil, devenait orangée.
                                                                                                     Le Décaméron - J. Boccace.

But the swan moved away... Marcin has to walk more than one hour to reach the other end of the lake where he hopes to find Elisa...
Here the shore is wilder. The first rays of the rising sun pass throught the nearby forest.
Some swans sing...

The dawn had already, under the near approach of the sun, from rosy become golden.
                                                                                                        The Decameron - G. Boccaccio.

[ Image : D'après Jean Jacques Audubon (1785-1851) ]
... et un autre attrape un insecte.
Où est Élisa ?
... and another swan catches an insect.
Where is Elisa ?
Il neige à nouveau. Si Élisa a laissé des traces de pas, elles sont maintenant effacées.
It's snowing again. If Elisa has left footsteps, they are now obscured.
Marcin aperçoit des panneaux indicateurs. Ah, comme il aimerait être en randonnée ! L'espoir renaît : un abri est à 7 miles.
Marcin see directional signs. Oh, as he would like hiking ! The hope is reborn : a shelter is 7 miles.
Il se remet en marche quand tout à coup un loup apparait au milieu du chemin ! Non, un coyote... ou un esprit - quel regard perçant ! - qui semble vouloir le guider.
He walks when suddenly a wolf appears in the middle of the path ! No, a coyote... or a spirit - what penetrating look ! - that seems to guide him.
Le chemin, par endroits, est en fait un torrent... Marcin marche... L'abri est en vue.
The path, in some places, is in fact a torrent... Marcin walks... The shelter is in sight.
Mais c'est une des apparitions du château qui est au rendez-vous !
- Je suis Saga la très puissante, celle qui connaît ; je suis la dame n° 12, une muse qui depuis des siècles inspire les poètes. Propose-moi un thème de réflexion et si ton idée me plait tu seras libre.
Après un court instant de réflexion, Marcin lui dit : Il est difficile de choisir entre rêve et réalité. Le rêve rend fou et la réalité est décevante...
But it's a ghost of the castle which is at the appointement !
- I am the very powwerfull Saga who has the knowledge; I am la dama número 12, a muse who for centuries inspires the poets. Proposes me a theme for reflection and if I like your idea you will be free.
After a moment of reflection, Marcin said : It's difficult to choose betewn dream and reality. The dream drives you mad and the reality is disappointing...
Le téléphone sonne ! C'est Élisa : nouveau rendez-vous ; cette fois-ci à la gare :
- Quelle gare ? demande Marcin.
- Continue le chemin jusqu'au belvédère ! Tu verras la ville et tu comprendras. Rejoins-moi vite ; j'ai acheté les billets pour Gdynia... Bip ! Bip ! Bip ! La communication a été coupée.
The phone is ringing ! It's Elisa : new appointment; this time at the train station :
- What station ? requests Marcin.
- Continue the path to the viewpoint ! You will see the city and you will understand. Join me quickly; I bought the tickets for Gdynia... Beep ! Beep ! Beep ! The call has been cut off.
Du haut du belvédère, la vue est grandiose. Germania ! Le grand axe Nord-Sud et la gare juste en bas.
From the top of the viewpoint, the view is wonderful. Germania ! The major North-South axis and just down the train station.
Mais le belvédère est aussi le repaire d'un aigle majestueux !
Que faire ? Élisa a dit de venir rapidement...
But the viewpoint is also the haunt of a majestic eagle !
What to do ? Elisa said to come quickly...
... L'aigle - ou une nouvelle métamorphose d'une dame du château ? - dépose Marcin dans un jardin de la ville.
... The eagle - or a new metamorphosis of a lady of the castle ? - lays Marcin in a garden of the city.
[ Image (détail) : Paysage d'hiver avec patineurs - Pierre Bruegel l'Ancien ]
En traversant le pont il aperçoit des enfants jouant sur le lac gelé...
Crossing the bridge he sees children playing on the frozen lake.
[ Image d'après William J Kowach - SHOGUN3D ]
... et en se retournant, le château de la sorcière Brigyda en haut du mont Kehlstein.
... and turning round, the castle of the witch Brigyda on top of mount Kehlstein.


Chapitre 3 : LA GARE / Chapter 3 : THE TRAIN STATION >>> Gdynia 3


Enregistrer un commentaire